|
Текст, принятый Сторонами, выделен жирным
шрифтом |
|
Документ
№20 Согласованная
база для переговоров, подготовленная Сопредседателями Минской конференции |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Проект (01.04.97) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
С О Г Л А Ш Е Н И Е О ПРЕКРАЩЕНИИ ВООРУЖЕННОГО КОНФЛИКТА Противостоящие
Стороны (далее - Стороны), выражая
решимость прекратить нагорно-карабахский вооруженный конфликт, устранить его
основные последствия для всех Сторон и достичь
всеобъемлющего и окончательного
урегулирования этого конфликта в
рамках Конференции по Нагорному Карабаху под эгидой Организации по
безопасности и сотрудничеству в Европе (далее именуемой Минской Конференцией
ОБСЕ), подтверждая приверженность положениям Устава
ООН, основополагающим принципам и решениям
ОБСЕ, общепризнанным нормам международного права, проявляя решимость способствовать
полному осуществлению Резолюций 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности ООН, стремясь содействовать утверждению в рамках Содружества независимых государств (СНГ) обстановки
мира, стабильности, доверия и сотрудничества, при посредничестве Российской Федерации
и Финляндии, выступающих в качестве Сопредседателей Минской Конференции ОБСЕ
(далее - Посредник), и при содействии СНГ согласились о следующем: 1.
Использование для целей настоящего Соглашения термина "Стороны" не
может быть истолковано иначе, как указано выше, т.е. "Противостоящие
Стороны". 2. Стороны со всей ответственностью подтверждают, что в
качестве своих главных целей на
ближайшее будущее добиваются прекращения кровопролития и перехода к
ликвидации последствий вооруженного конфликта, постепенного преодоления
враждебности и недоверия друг к другу, прочного политического урегулирования
нынешнего конфликта. Стороны будут решать все спорные
вопросы между собой без применения силы и угрозы ее применения -
исключительно мирными средствами, в первую очередь путем переговоров, в том
числе в рамках минского процесса ОБСЕ. 3. Полное и окончательное прекращение
огня и военных действий будет обеспечено сторонами с 00 часов 01 минуты
" " ... 1996 года.
Перечень прекращаемых действий, который должен быть включен Сторонами в текст
соответствующего приказа, изложен в Приложении 1 к
настоящему Соглашению. 4. Стороны
безотлагательно осуществят первоочередные военно-технические, а также
политические и организационные меры в целях укрепления режима прекращения
огня и военных действий (конкретные меры и их последовательность изложены в
Приложении 1 к настоящему Соглашению). Сторонами, в частности, будут
повсеместно запрещены такие враждебные действия, как блокирование населенных
пунктов, гражданских объектов и коммуникаций, нападения и диверсии в
отношении любых коммуникаций и транспортных средств, колонн, военных или гражданских
конвоев. Стороны подтверждают
недопустимость захвата заложников и любых вооруженных акций против
гражданского населения или угрозы осуществления таких акций. 5. Стороны выражают согласие на размещение сил ОБСЕ
по поддержанию мира (далее - силы по поддержанию мира) при принятии
соответствующей резолюции Советом Безопасности ООН и направят официальную
просьбу на этот счет согласно соответствующим положениям Главы III
Хельсинкского документа 1992 года и Будапештского документа 1994 года. На предшествующей развертыванию фазе
операции силы по поддержанию мира предложат Сторонам свое содействие в
осуществлении соответствующих мер, указанных в пункте 4 и в Приложении 1. Стороны
согласны в том, что общая
продолжительность международной операции по поддержанию мира будет минимально
необходимой. Конкретно она будет определяться в основном в зависимости от
обстановки в регионе и темпов всеобъемлющего политического урегулирования
конфликта. Стороны
cогласны с тем, что первоначальный период международной операции
по поддержанию мира устанавливается в 6 месяцев. В зависимости от оценки
ситуации после консультаций со Сторонами Посредник будет выдвигать предложения относительно продления операции по
поддержанию мира. Cтороны
не будут предпринимать односторонних действий, ведущих к срыву или
прекращению операции по поддержанию мира. 6. В интересах
мирного урегулирования конфликта будет под контролем сил по поддержанию мира
осуществлено следующее: - вывод сил одной Стороны с захваченных
территорий другой Стороны; - возвращение вооруженных сил
соответствующей Стороны на освобожденные территории; - снятие всех препятствий для
возобновления нормальных транспортных и энергетических связей в регионе
конфликта; - добровольное
безопасное возвращение перемещенных лиц и беженцев в места прежнего
постоянного проживания; -
вывод с территорий соответствующих государств иностранного военного
персонала, который будет идентифицирован как таковой, с его вооружением,
включая добровольцев и наемников (это касается того персонала, который
участвовал или может участвовать в военных действиях, и не затрагивает тех,
кто находится на территории соответствующих государств в рамках двустороннего
военного сотрудничества). Характеристика и очередность каждой из конкретных
мер определена соответственно в Приложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению. Будет учрежден форум для
военно-технического сотрудничества в целях
содействия выполнению настоящего Соглашения - Совместная Координационная
Комиссия - СКК (Приложение 4 к настоящему Соглашению). 7. Параллельно с осуществлением
указанных мер будет продолжен переговорный процесс. Стороны согласны с тем, что
реализация настоящего Соглашения
позволит незамедлительно созвать Минскую Конференцию ОБСЕ, но не позднее, чем
через три месяца. Стороны исходят
из того, что организационно-процедурные вопросы будут к
тому времени решены Встреча минской группы с целью завершения
подготовки к Конференции состоится безотлагательно после
подписания настоящего Соглашения. 8. Вывод сил одной Стороны, возвращение
сил и беженцев другой Стороны осуществляются строго в соответствии с
согласованным календарем (Приложение 2 к настоящему Соглашению). Конкретный
порядок вывода из каждого района, возвращения сил и беженцев в каждый
освобождаемый район будет скоординирован в СКК. Глава
Миссии обеспечивает и контролирует
осуществление этих мер, а также соответствующее поэтапное перемещение
буферной полосы. 9. В недельный срок после подписания
настоящего Соглашения будет проведен обмен списками заложников и пленных, а
также сведениями о погибших лицах (через Международный Комитет Красного
Креста или при необходимости - через Посредника). В десятидневный срок при содействии
Международного Комитета Красного Креста или Посредника будет проведен по
принципу "всех на всех" обмен признанными заложниками и в
двухнедельный срок - военнопленными. В месячный срок будет завершено
возвращение соответствующей Стороне останков погибших. Сторонами будет активизирована
совместная работа при содействии Международного Комитета Красного Креста или
при необходимости - Посредника по задержанным лицам, а также по другим
категориям заложников и пленных. 10. Будут повсеместно на взаимной
основе сняты все политические, военные, технические и иные препятствия к
восстановлению нормальных энергетических, транспортных и других связей в
регионе конфликта (характеристика и очередность каждой из конкретных мер
определены в Приложении 3). 11. Совокупность проблем перемещенных
лиц и беженцев, включая гуманитарные аспекты, будет предметом специальных
переговоров и отдельного соглашения Сторон при содействии соответствующих
международных организаций. Эти переговоры начнутся через двадцать дней после
подписания настоящего Соглашения. Возвращение перемещенных лиц и беженцев в
освобожденные районы, предусмотренное Приложением 2 к настоящему Соглашению,
не требует дополнительного согласования на указанных переговорах. Будут созданы необходимые условия и
оказано всемерное содействие для гарантированно безопасного, добровольного и
сбалансированного возвращения перемещенных лиц и беженцев независимо от их
национальности в места прежнего постоянного проживания. 12. Правовой статус Нагорного Карабаха
будет разработан на основе взаимоприемлемого компромисса и определен на
Минской Конференции ОБСЕ. 13. Стороны гарантированно обеспечат
без какой-либо дискриминации транспортировку через контролируемую ими
территорию гуманитарной помощи в районы, пострадавшие от конфликта. При этом
будут использоваться быстрые и эффективные средства. 14. Азербайджанская Республика и
Республика Армения в месячный срок после подписания настоящего Соглашения
начнут переговоры относительно нормализации обстановки и установления режима
государственной границы между ними, включая границу между Республикой Армения
и Нахичеванской Автономной Республикой Азербайджанской Республики. Будут
рассмотрены возможности создания демилитаризованной пограничной полосы
шириной в 10 км с каждой стороны на всем протяжении границы, а также
возобновления приграничных контактов и торговли. Режим государственной
границы будет определен отдельным соглашением. Одновременно будут рассмотрены проблемы
"анклавов" на территориях Азербайджанской Республики и Республики
Армения и согласованы меры в целях нормализации ситуации. 15. Стороны примут необходимые меры для
неукоснительного выполнения всех без исключения обязательств, вытекающих из
настоящего Соглашения. Стороны будут всемерно содействовать поступательному
продвижению переговорного процесса в интересах
всеобъемлющего политического урегулирования. Механизм обеспечения выполнения
настоящего Соглашения и содействия переговорам определен в Приложении
4. 16.*
Настоящее Соглашение вступает в силу с момента подписания. Приложения к
настоящему Соглашению, включая карты, являются его неотъемлемыми частями. Настоящее
Соглашение может быть изменено, дополнено и прекращено по согласию всех
Сторон после консультаций с Посредником. Совершено в г.Москва
" " ... 1996 года в одном
подлинном экземпляре на азербайджанском, английском, армянском и русском
языках. Подлинный экземпляр передается на
хранение Правительству Российской Федерации, которое незамедлительно направит
Сторонам и всем, кто подписал Соглашение, заверенные копии Соглашения. ___________ ___________ ____________ ___________ ___________ ____________ Приложение 1 ПРЕКРАЩЕНИЕ ОГНЯ И ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ И ЕГО ЗАКРЕПЛЕНИЕ Ниже день "х"
означает дату официального прекращения огня и военных действий, а день
"у" - дату, с которой, как объявит заранее Глава Миссии, силы по
поддержанию мира будут полностью готовы поддержать осуществление Сторонами
Соглашения. 1. Во исполнение
пунктов 3 и 4 настоящего Соглашения Стороны отдадут соответствующие приказы и
заблаговременно доведут их до командиров воинских формирований, ответственных
за их выполнение, а именно: приказы о полном и окончательном прекращении огня
и военных действий, разведении войск, отводе, сосредоточении и деактивации
тяжелого вооружения и введении режима бесполетной
зоны - не позднее ... 1996 г. 2. В текст приказа
о прекращении огня и военных действий должен быть целиком включен следующий
перечень полностью прекращаемых действий: - использование любых типов вооружений
в любых боевых целях, включая ракетные, артиллерийские и прочие обстрелы,
бомбардировки с воздуха (полное прекращение огня); - любые наступательные операции и
атаки; - любые военные маневры; - любые переброски подкреплений:
перемещение военных подразделений, военной техники или снабжение воинских
подразделений боеприпасами или оружием; - любые полеты боевых самолетов и боевых
вертолетов, а также тех других летательных аппаратов, которые могут быть
использованы для подготовки и ведения военных действий, включая
разведывательные и учебные полеты; - любое патрулирование с
рекогносцировочными или боевыми целями; - блокирование населенных пунктов, а
также военных или гражданских объектов и коммуникаций; - минирование, нападения, диверсии, в
том числе в отношении любых коммуникаций, транспортных средств, колонн,
военных или гражданских конвоев; - захват заложников, любые вооруженные
акции против гражданского населения или угрозы осуществления таких акций. Прекращение вышеуказанных военных
действий осуществляется в пределах зоны, которая показана в наборе карт,
прилагаемых к настоящему Соглашению. 3. Немедленно после подписания настоящего
Соглашения Стороны проведут проверку управляемости всех своих воинских
формирований, в первую очередь - дислоцированных вдоль линии соприкосновения,
включая проверку надежности связи с командирами воинских формирований. Стороны обязуются пресекать на
контролируемой ими территории деятельность любых неподконтрольных вооруженных
групп, в особенности - не допускать нарушения ими прекращения огня. Стороны
несут полную ответственность за действия указанных групп и незамедлительно
примут меры по отводу в тыл любых неподконтрольных групп, их расформированию
и разоружению. Через 36 часов после подписания
настоящего Соглашения каждая Сторона официально, в письменной форме известит
Главу Миссии о том, что у нее нет неподконтрольных групп, либо сообщит об их местоположении
и характеристике. 4.
Начиная со дня "х" временно
приостанавливаются полеты боевых самолетов и боевых вертолетов в пределах бесполетной зоны. Координаты этой зоны в ходе реализации
настоящего Соглашения показаны в прилагаемом к нему наборе карт. Основные
характеристики режима зоны определены в ... к настоящему Соглашению. В частности, полеты в эту зону и внутри этой зоны разрешаются только для
гражданских транспортных и санитарных
самолетов и вертолетов, включая самолеты и вертолеты, обслуживающие миссию по
поддержанию мира, при непременном предварительном уведомлении миссии по
поддержанию мира и осуществляются под ее контролем. Бесполетная зона не распространяется на
гражданские самолеты, пролетающие по международным коридорам авиасообщений. Бесполетная
зона будет сохраняться на всем протяжении операции по поддержанию мира.
Только с согласия всех Сторон СКК будет принимать решения относительно
возможных изменений режима и сроков действия бесполетной
зоны. Контроль за соблюдением
бесполетной зоны осуществляется путем размещения
международных наблюдателей на радарных средствах ПВО каждой Стороны, а также
на тех аэродромах, где сосредотачиваются все боевые самолеты и боевые
вертолеты. Наблюдатели точно фиксируют все нарушения бесполетной
зоны, как и все вылеты боевых самолетов и боевых вертолетов с указанных
аэродромов. Вопросы, связанные с нарушениями бесполетной
зоны, оперативно рассматриваются в специальной подкомиссии СКК по бесполетной зоне. 5. В день "х"
Стороны начнут подготовку к осуществлению положений настоящего Приложения,
уделяя особое внимание разминированию с тем, чтобы ко дню "у",
когда начнется разведение войск, разминирование района в согласованных
границах разъединения было завершено. Все
формуляры минных полей передаются Главе Миссии в течение 7 дней после
дня "х". *
* * 6. Согласовано, что линия
соприкосновения войск Сторон (линия, проходящая посередине между линиями
переднего края Сторон) проходит в зоне Нагорного
Карабаха и вокруг него, как показано в
наборе карт, прилагаемых к настоящему Соглашению, по следующим координатам:
г.Агчинглдаг, отметка
3200, отметка 3462, Гюлистан, южная окраина Тап,
отметка 457 (3 км юго-западнее Борсунлу), западная
окраина Верин Чайлы, 1 км южнее Кармираван,
восточная окраина Сейсулан, восточная окраина Шихляр, 2 км западнее Чеменли,
отметка 286, 1 км восточнее Юсифджанлы, 1 км
восточнее Марзили, восточная окраина Куропаткино, отметка 472, восточная окраина Ашагы-Вейсалы, восточная окраина Караханбейли,
восточная окраина Ашагы-Сейдахмедли, западная
окраина Ашагы-Абдурахманлы, 1 км восточнее Горадиз, западная окраина Чоджук-Марджанлы. До дня "у" каждая Сторона
завершит отвод от линии соприкосновения танков и ракетно-артиллерийских
систем в согласованные и специально подготовленные места сосредоточения на
удаление не менее 20 км, разместив
отдельно их личный состав с легким вооружением и отдельно боеприпасы на
удалении 5-10 км. Остальные
виды тяжелого вооружения каждой Стороны (калибром 20 мм и более) отводятся на
... км от линии соприкосновения и сосредотачиваются в специально
подготовленных местах. Все виды тяжелых вооружений будут
деактивированы Сторонами в местах сосредоточения
в той форме, которая будет определена Главой Миссии после обсуждения в СКК, и
будут находиться под наблюдением и
контролем сил по поддержанию мира. Раздельные места сосредоточения тяжелых
вооружений каждой Стороны, их личного состава и боеприпасов к тяжелым
вооружениям показаны в наборе карт, прилагаемых к настоящему Соглашению. Они
находятся в следующих пунктах:
с одной стороны, - 1) 1 км юго-западнее Дашкесан;
2) Сары-джаллы; 3) Гиндарх;
4) Ашагы-Яглавенд. С другой стороны, - 1)
юго-западнее Касапет; 2) 2 км севернее Ашагы Кушчулар; 3) 1 км
западнее Гадрут. На
отдельных участках границы между Азербайджанской Республикой и Республикой
Армения, где имели место военные действия и линия
соприкосновения не совпадает с границей, эта линия будет зафиксирована
и согласована обеими Сторонами до начала переговоров, предусмотренных пунктом
14 настоящего Соглашения. Соответственно, отвод тяжелых вооружений и
разведение сил Сторон (кроме пограничных войск) от фактической линии
соприкосновения вдоль этой границы и другие необходимые действия,
предусмотренные настоящим Приложением, будут произведены после достижения
договоренностей по данным вопросам на этих переговорах. 7. В течение трех суток, начиная с
10.00 дня "у" до 10.00 дня "у + 3" Стороны осуществят
взаимное разведение войск от линии соприкосновения, разместив их на
согласованных рубежах, которые установлены, как правило, на
симметричном удалении (на ... - ... км от нее в
зависимости от рельефа местности, прохождения дорог и местоположения
населенных пунктов). Эти рубежи
показаны в наборе карт, прилагаемых к настоящему Соглашению и проходят по
следующим координатам:... Точные рубежи разведения войск должны быть заранее
обозначены на местности ясно видимыми средствами под эгидой сил по
поддержанию мира. 8. Разведением войск создается разделительная
(буферная) полоса между войсками
Сторон - зона взаимной безопасности и контроля. В этой полосе полностью
запрещается пребывание войск, их проникновение и любая военная деятельность
Сторон. В ней размещаются только силы по поддержанию мира и по мере
необходимости по решению СКК наряды местной гражданской полиции, вооруженной
только личным оружием. *
* * В интересах
укрепления режима прекращения огня и военных действий, являющегося основой
развития мирного процесса и полной реализации положений настоящего
Соглашения, будут приняты также следующие политические и организационные меры: 9. Обращения высших должностных
лиц Сторон ...
1996 года по телевидению и радио к населению и вооруженным силам в духе
примирения с призывом строго соблюдать настоящее Соглашение, особенно приказы
о прекращении огня и военных действий, оказывать содействие проведению
международной операции по поддержанию мира. Будут поощряться также выступления
других официальных лиц, общественных, политических деятелей и средств
массовой информации в поддержку примирения. 10. Обмен посланиями на высшем уровне
(без публикаций), в которых даются политические гарантии выполнения Соглашения и выражается согласие с адекватными мерами в
отношении той Стороны, которая допустит его грубые или систематические
нарушения. 11. Установление надежной прямой
экстренной связи по линии ПМ-связи с выделением специально для этой цели двух
аппаратов ПМ с круглосуточным дежурством ответственных должностных лиц у
обоих аппаратов (один на уровне политического руководства Сторон, другой - на
уровне военного руководства). Соответствующие номера аппаратов ПМ должны быть
сообщены через Посредника не позднее
... 1996 года. 12. Оглашение каждой Стороной первых
случаев привлечения к ответственности нарушителей прекращения огня и их
непосредственных начальников. Приложение
2 КАЛЕНДАРЬ МЕР по урегулированию ситуации в отдельных
занятых районах Ниже день "х"
означает дату официального прекращения огня и военных действий, а день
"у" - дату, с которой, как объявит заранее Глава Миссии, силы по поддержанию
мира будут полностью готовы поддержать осуществление Сторонами Соглашения. В день "х"
Стороны начнут подготовку к осуществлению положений настоящего Приложения,
уделяя особое внимание разминированию с тем, чтобы к началу вывода сил
разминирование освобождаемых территорий в рамках согласованного района было в
максимально возможной мере завершено Стороной, которая их оставляет. Все
формуляры минных полей должны быть переданы Главе Миссии в течение 7 дней
после дня "х". 1. После выполнения мер, изложенных в
п.7 Приложения 1, будет осуществлен вывод войск одной Стороны с захваченных
территорий другой Стороны. 2. Приказы о выводе сил из каждого
конкретного района будут отданы Сторонами и доведены до ответственных за их
выполнение командиров воинских формирований, не позднее, чем за 48 часов до
начала вывода. 3.
Освобождение занятых территорий
осуществляется в соответствии с календарем “ . .
. “, приведенным в п.5 настоящего
Приложения. Все
освобожденные территории на переходный период частично демилитаризируются. На
этих территориях допускается размещение только саперных подразделений,
которые в основном будут осуществлять разминирование, сочетая это с функциями
охраны крупных населенных пунктов, а также подразделений пограничной охраны
(непосредственно вдоль границ с другими государствами). Кроме того,
соразмерно численности возвращающегося в данный район населения создаются
местные формирования гражданской полиции. Стороны будут неукоснительно выполнять
подробный график мер по каждому оперативному району, которые
будут заранее определены Главой Миссии после обсуждения в СКК. 4. При своем перемещении в ходе вывода
войск с занятых территорий разделительная
(буферная) полоса сохраняет
достаточную ширину, как указано в прилагаемых к Соглашению картах. После
завершения вывода войск с занятых территорий разделительная (буферная) полоса
будет проходить вдоль временных рубежей Нагорного Карабаха (кроме некоторых
специфических районов, по которым будут согласованы особые решения). Карта и
описание разделительной (буферной) полосы прилагаются. Стороны
обязуются соблюдать режим разделительной (буферной) полосы до принятия
решений о правовом статусе Нагорного Карабаха на Минской конференции ОБСЕ. 5. Календарь конкретных мер
по оперативным районам:
После создания условий безопасности
возвращение перемещенных лиц и беженцев может начаться не ранее, чем через 2
дня после размещения полиции. 6. В целях обеспечения
свободного, беспрепятственного и безопасного транспортного сообщения между
Нагорным Карабахом и Республикой Армения учреждается транзитная зона вдоль лачинской дороги шириной в среднем 20 км. Установленный данным соглашением
режим транзитной зоны будет соблюдаться в течение всего переходного периода,
т.е. вплоть до вступления в силу соглашения о статусе Нагорного Карабаха,
которое предусмотрит долгосрочное решение этой проблемы. В соответствии
с мандатом ОБСЕ создается Временная международная администрация транзитной
зоны, на которую возлагается обязанность обеспечивать безопасность
транзитного сообщения и эксплуатацию дороги в течение переходного периода.
Военное присутствие в транзитной зоне в течение переходного периода будет
постепенно свертываться. В целях содействия
Администрации в обеспечении безопасности транзитной зоны и поддержании
порядка на дороге создается специальная Миссия по надзору, состоящая из
наблюдателей и полицейских ОБСЕ. При международной поддержке будет сооружен участок дороги в объезд г.Лачина, что создаст возможность для перемещения транзитной зоны в сторону от г.Лачина и возвращения перемещенных лиц и беженцев в г.Лачин. 7.
По завершении освобождения занятых районов в соответствии с вышеприведенным
календарем Стороны, осуществляющие военный контроль над Шушинским
и Шаумяновским районами, в течение очередного
календарного месяца выведут свои вооруженные формирования из города Шуша и Шаумяновского района.
Местная администрация окажет содействие размещению международных наблюдателей/
международной полиции в городе Шуша и Шаумяновском районе. В трехдневный срок после размещения
международных наблюдателей/международной полиции будет начато добровольное
возвращение перемещенных лиц и беженцев независимо от национальности к местам
своего прежнего постоянного проживания. Стороны
как можно скорее подготовят условия для провозглашения города Шуша культурно-историческим центром в Закавказье,
восстановления города при международном содействии. Приложение 3 ПОРЯДОК
УСТРАНЕНИЯ ПРЕПЯТСТВИЙ К
ВОЗОБНОВЛЕНИЮ НОРМАЛЬНЫХ
ЭНЕРГЕТИЧЕСКИХ И ТРАНСПОРТНЫХ СВЯЗЕЙ В РЕГИОНЕ КОНФЛИКТА Стороны
обязуются в кратчайшие сроки привести магистральные коммуникации и сети в
рабочее состояние и поддерживать их нормальное функционирование, обеспечивая
в необходимых случаях их охрану на территории, находящейся под контролем
данной Стороны. В случае аварии или диверсионного
акта соответствующая Сторона обязуется в кратчайший срок своими силами и за
свой счет устранить последствия и вслед за этим немедленно ввести в строй
магистраль или сеть. Следующие
меры будут осуществлены к указанным ниже срокам: х + 7 - меры по устранению политических,
военных и технических препятствий с целью обеспечения нормального
функционирования коммуникаций. х + 10- ремонтные работы по восстановлению
основных энергетических сетей (порядок и условия подлежат согласованию между
Сторонами до дня "х"). х + 12- открытие газопровода Казах-Иджеван-Нахичевань. х + 14- ремонтные работы по восстановлению
транспортных магистралей (порядок согласуется до дня "х"). х + 20- одновременное открытие движения по
железным дорогам Иджеван-Казах; Горадиз-Минджеван-Мегри-Ордубад-Нахичевань-Ереван;
Агдам-Степанакерт. х + 24- открытие движения в обе стороны по
автомобильным дорогам между Азербайджаном и Арменией, включая дороги Казах-Иджеван и Агдам-Степанакерт-Лачин-Горис-Нахичевань.
х + 36- открытие всех остальных коммуникаций и
энергетических систем в регионе, ведущих из Азербайджана в Армению и
наоборот. Приложение
4 МЕЖДУНАРОДНОЕ СОДЕЙСТВИЕ ВЫПОЛНЕНИЮ
СОГЛАШЕНИЯ А. Совместная Координационная Комиссия
(СКК) 1.
В состав СКК, создаваемой в соответствии с п.6 настоящего
Соглашения, с целью способствовать решению военно-технических и других технических задач, возникающих в
ходе повседневной реализации Соглашения, войдут представители конфликтующих
Сторон и сил по поддержанию мира. Председателем СКК будет ... 2.
Задачи СКК будут чисто практическими. В пределах
этих задач СКК обеспечит возможность прямых контактов между Сторонами.
Существование СКК, её состав и деятельность не означает признания какого-либо
правового статуса представленных в ней Сторон по местному законодательству
или международному праву. 3.
На первых этапах процесса СКК должна содействовать постоянному наблюдению за
эффективным прекращением огня и военных действий. 4.
СКК будет созываться её Председателем на регулярной основе и когда это
необходимо. 5.
Вопросы для обсуждения будут определяться Председателем с должным учетом
проблем, к которым привлек его внимание любой из участников. Представитель
азербайджанской общины Нагорного Карабаха будет принимать участие в обсуждении тех проблем, которые касаются непосредственно
этой общины. 6.
СКК, как правило, будет заседать в штаб-квартире сил по поддержанию мира. Когда
это необходимо, её Председатель может созвать СКК в другом месте. 7.
Процедура работы СКК и любое заключение по конкретным вопросам могут быть
запротоколированы под ответственность Председателя. 8.
Каждая Сторона будет способствовать всем поездкам и деятельности, связанным с
СКК, а также обеспечит безопасность и охрану членов СКК во время поездок и
выполнения своих обязанностей в пределах контролируемой этой Стороной
территории. Б. Оперативное содействие
беспристрастному разрешению споров по выполнению настоящего Соглашения 1.
В соответствии с п.15 настоящего Соглашения Стороны
согласны с тем, что необходимо оперативное и беспристрастное международное
содействие для обеспечения беспрепятственного практического осуществления
настоящего Соглашения и разрешения возможных споров по его выполнению. Рассмотрение
нарушений Соглашения и расхождений в толковании его
положений до открытия Минской конференции ОБСЕ возлагается на ее Сопредседательство, а после открытия Конференции - на
Президиум Минской конференции (далее ПМК). 2.
В случае нарушений Соглашения или возникновения
проблем с его осуществлением либо расхождений в толковании его положений
Стороны совместно или самостоятельно извещают об этом Сопредседательство/ПМК
и Главу Миссии. Сопредседательство/ПМК
безотлагательно (не позднее 48 часов после извещения) проводит прямые
консультации со Сторонами. Такие консультации при необходимости могут быть
срочно проведены также по собственной инициативе Сопредседательства/ПМК
либо по предложению Главы Миссии. В
тех случаях, когда идет речь о военно-технических положениях настоящего
Соглашения и Приложений к нему, Стороны согласны ради
оперативности рассматривать в СКК ход осуществления Соглашения,
возникшие или предполагаемые нарушения либо расхождения в толковании. 3.
По обсуждаемым вопросам Стороны обязуются безотлагательно продолжать
выполнение настоящего Соглашения в соответствии с
достигнутой в ходе консультаций договоренностью либо (если достичь согласия
не удалось) на основе решения Сопредседательства/ПМК
или его толкования. 4.
Осуществление каждой последующей меры требует выполнения предыдущей меры по
календарю, предусмотренному в настоящем Соглашении и Приложениях к нему. Если
одна из Сторон неоправданно (по заключению ПМК) задерживает выполнение
предусмотренной меры, то другая Сторона по согласованию с ПМК может
приостановить на тот же срок выполнение следующей меры. В этом
случае ПМК незамедлительно оповещает Стороны об адекватных коррективах,
внесенных в календарь мер. 5.
В случае возникновения вооруженных инцидентов
Стороны обязуются действовать следующим образом: 1) одна Сторона
незамедлительно кратко, но обязательно в письменной форме извещает другую
Сторону о происшедшем по соответствующим аппаратам ПМ-связи, а также Главу
Миссии с точным указанием места, времени, характера нарушения прекращения
огня или военных действий и его последствий; 2) по получении
такого извещения другая Сторона в кратчайший срок проводит проверку фактов и
дает письменный ответ не позднее, чем через 6 часов. Копии ответа
представляются Главе Миссии. В
случае серьезных нарушений ПМК проводит
безотлагательные встречи с представителями Сторон на соответствующем уровне с
целью рассмотрения нарушения, сложившейся в связи с этим ситуации и
скорейшего ее приведения в соответствие с положениями настоящего Соглашения.
По ходатайству одной из Сторон и по решению Главы Миссии или ПМК может быть
направлена смешанная группа гражданских инспекторов для изучения ситуации на
месте. Сторона, допустившая нарушение, принимает меры по незамедлительному восстановлению статуса-кво-анте и немедленному возмещению другой Стороне
ущерба, причиненного своими действиями. 6.
В случае непринятия Стороной-нарушителем
соответствующих мер проводятся экстренные консультации в Совместной
Координационной Комиссии или в ПМК. При необходимости Глава Миссии или ПМК
принимают адекватные меры в целях предотвращения новых инцидентов и в
отношении Стороны-нарушителя. Уклонение от принятия Стороной-нарушителем
должных мер или их задержка на срок более 5 дней расценивается как действие,
направленное на срыв выполнения настоящего Соглашения. 7.
В случае письменного обращения одной из Сторон по поводу
невыполнения настоящего Соглашения другой Стороной, либо его грубого,
систематического или продолжительного нарушения ею и официального
подтверждения ПМК этого факта ставится вопрос о приостановлении действия
Соглашения и о мерах в отношении ответственной за это Стороны. ПМК
оповещает общественность о причинах и виновниках возможного срыва Соглашения. 8.
Если необходимо, о нарушениях Соглашения информируется Действующий
председатель ОБСЕ. Ситуация в зависимости от ее тяжести может быть
рассмотрена также на специальном заседании минской группы ОБСЕ или Постоянным
советом ОБСЕ. 9.
Без ущерба для права каждой Стороны поднять его в ОБСЕ вопрос, который может
поставить под угрозу поддержание международного мира и безопасности, может в
соответствии со Статьями 33 и 35 Устава Организации Объединенных Наций быть
доведен до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи. Стороны
будут уделять особое внимание тому, чтобы не позволить какому-либо спору
между ними развиваться таким образом, чтобы он поставил под угрозу
осуществление данного Соглашения. Они будут предпринимать соответствующие
шаги для контролирования споров до их разрешения. В этих целях Стороны будут: -
заниматься спорами на ранней стадии; -
воздерживаться на протяжении спора от каких-либо действий, которые могут
ухудшить ситуацию и затруднить или воспрепятствовать мирному разрешению
спора; -
стремиться всеми подходящими средствами предпринять меры, позволяющие
поддерживать добрые отношения между ними, включая в подходящих случаях принятие временных мер, которые не наносят ущерба
их правовым позициям в споре. Стороны
могут в любое время просить, чтобы любой спор был передан на обязательный
арбитраж в соответствии с процедурами, которые будут установлены позднее
в качестве отдельной части настоящего Соглашения. Стороны
соглашаются с тем, что вышеупомянутые процедуры будут определены на основе
соответствующих принципов, упомянутых в Конвенции ОБСЕ по примирению и
арбитражу, а также с тем, что все Стороны, независимо от своего статуса по
международному праву для целей арбитража пользуются равными правами и
обязанностями. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|