Текст, принятый Сторонами, выделен жирным шрифтом

 

Документ №20

 

Согласованная база для переговоров, подготовленная Сопредседателями Минской конференции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Проект

(01.04.97)

 

 

С О Г Л А Ш Е Н И Е

О ПРЕКРАЩЕНИИ ВООРУЖЕННОГО КОНФЛИКТА

 

Противостоящие Стороны (далее - Стороны),

выражая решимость прекратить нагорно-карабахский вооруженный конфликт, устранить его основные последствия для всех Сторон и достичь всеобъемлющего и окончательного урегулирования этого конфликта в рамках Конференции по Нагорному Карабаху под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (далее именуемой Минской Конференцией ОБСЕ),

подтверждая приверженность положениям Устава ООН, основополагающим принципам и решениям  ОБСЕ, общепризнанным нормам международного права,

проявляя решимость способствовать полному осуществлению Резолюций 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности ООН,

стремясь содействовать утверждению в рамках Содружества независимых государств (СНГ) обстановки мира, стабильности, доверия и сотрудничества,

при посредничестве Российской Федерации и Финляндии, выступающих в качестве Сопредседателей Минской Конференции ОБСЕ (далее - Посредник), и при содействии СНГ

 

согласились о следующем:

1. Использование для целей настоящего Соглашения термина "Стороны" не может быть истолковано иначе, как указано выше, т.е. "Противостоящие Стороны".

 

2. Стороны со всей ответственностью подтверждают, что в качестве  своих главных целей на ближайшее будущее добиваются прекращения кровопролития и перехода к ликвидации последствий вооруженного конфликта, постепенного преодоления враждебности и недоверия друг к другу, прочного политического урегулирования нынешнего конфликта.

Стороны будут решать все спорные вопросы между собой без применения силы и угрозы ее применения - исключительно мирными средствами, в первую очередь путем переговоров, в том числе в рамках минского процесса ОБСЕ.

 

3. Полное и окончательное прекращение огня и военных действий будет обеспечено сторонами с 00 часов 01 минуты "     " ... 1996 года. Перечень прекращаемых действий, который должен быть включен Сторонами в текст соответствующего приказа, изложен в Приложении 1 к настоящему Соглашению.

 

4. Стороны безотлагательно осуществят первоочередные военно-технические, а также политические и организационные меры в целях укрепления режима прекращения огня и военных действий (конкретные меры и их последовательность изложены в Приложении 1 к настоящему Соглашению).

Сторонами, в частности, будут повсеместно запрещены такие враждебные действия, как блокирование населенных пунктов, гражданских объектов и коммуникаций, нападения и диверсии в отношении любых коммуникаций и транспортных средств, колонн, военных или гражданских конвоев. Стороны подтверждают недопустимость захвата заложников и любых вооруженных акций против гражданского населения или угрозы осуществления таких акций.

 

5. Стороны выражают согласие на размещение сил ОБСЕ по поддержанию мира (далее - силы по поддержанию мира) при принятии соответствующей резолюции Советом Безопасности ООН и направят официальную просьбу на этот счет согласно соответствующим положениям Главы III Хельсинкского документа 1992 года и Будапештского документа 1994 года.

 

На предшествующей развертыванию фазе операции силы по поддержанию мира предложат Сторонам свое содействие в осуществлении соответствующих мер, указанных в пункте 4 и в Приложении 1.

Стороны согласны в том, что общая продолжительность международной операции по поддержанию мира будет минимально необходимой. Конкретно она будет определяться в основном в зависимости от обстановки в регионе и темпов всеобъемлющего политического урегулирования конфликта.

Стороны cогласны с тем, что первоначальный период международной операции по поддержанию мира устанавливается в 6 месяцев. В зависимости от оценки ситуации после консультаций со Сторонами Посредник будет выдвигать предложения относительно продления операции по поддержанию мира. Cтороны не будут предпринимать односторонних действий, ведущих к срыву или прекращению операции по поддержанию мира.

 

6. В интересах мирного урегулирования конфликта будет под контролем сил по поддержанию мира осуществлено следующее:

- вывод сил одной Стороны с захваченных территорий другой Стороны;

- возвращение вооруженных сил соответствующей Стороны на освобожденные территории;

- снятие всех препятствий для возобновления нормальных транспортных и энергетических связей в регионе конфликта;

- добровольное безопасное возвращение перемещенных лиц и беженцев в места прежнего постоянного проживания;

- вывод с территорий соответствующих государств иностранного военного персонала, который будет идентифицирован как таковой, с его вооружением, включая добровольцев и наемников (это касается того персонала, который участвовал или может участвовать в военных действиях, и не затрагивает тех, кто находится на территории соответствующих государств в рамках двустороннего военного сотрудничества).

Характеристика и очередность каждой из конкретных мер определена соответственно в Приложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению.

Будет учрежден форум для военно-технического сотрудничества в целях содействия выполнению настоящего Соглашения - Совместная Координационная Комиссия - СКК (Приложение 4 к настоящему Соглашению).

 

7. Параллельно с осуществлением указанных мер будет продолжен переговорный процесс.

Стороны согласны с тем, что реализация настоящего Соглашения позволит незамедлительно созвать Минскую Конференцию ОБСЕ, но не позднее, чем через три месяца. Стороны исходят из того, что организационно-процедурные вопросы будут к тому времени решены   Встреча минской группы с целью завершения подготовки к Конференции состоится безотлагательно после подписания настоящего Соглашения.

 

8. Вывод сил одной Стороны, возвращение сил и беженцев другой Стороны осуществляются строго в соответствии с согласованным календарем (Приложение 2 к настоящему Соглашению). Конкретный порядок вывода из каждого района, возвращения сил и беженцев в каждый освобождаемый район будет скоординирован в СКК. Глава Миссии обеспечивает и контролирует осуществление этих мер, а также соответствующее поэтапное перемещение буферной полосы.

9. В недельный срок после подписания настоящего Соглашения будет проведен обмен списками заложников и пленных, а также сведениями о погибших лицах (через Международный Комитет Красного Креста или при необходимости - через Посредника).

В десятидневный срок при содействии Международного Комитета Красного Креста или Посредника будет проведен по принципу "всех на всех" обмен признанными заложниками и в двухнедельный срок - военнопленными.

В месячный срок будет завершено возвращение соответствующей Стороне останков погибших.

Сторонами будет активизирована совместная работа при содействии Международного Комитета Красного Креста или при необходимости - Посредника по задержанным лицам, а также по другим категориям заложников и пленных.

 

10. Будут повсеместно на взаимной основе сняты все политические, военные, технические и иные препятствия к восстановлению нормальных энергетических, транспортных и других связей в регионе конфликта (характеристика и очередность каждой из конкретных мер определены в Приложении 3).

 

11. Совокупность проблем перемещенных лиц и беженцев, включая гуманитарные аспекты, будет предметом специальных переговоров и отдельного соглашения Сторон при содействии соответствующих международных организаций. Эти переговоры начнутся через двадцать дней после подписания настоящего Соглашения. Возвращение перемещенных лиц и беженцев в освобожденные районы, предусмотренное Приложением 2 к настоящему Соглашению, не требует дополнительного согласования на указанных переговорах.

Будут созданы необходимые условия и оказано всемерное содействие для гарантированно безопасного, добровольного и сбалансированного возвращения перемещенных лиц и беженцев независимо от их национальности в места прежнего постоянного проживания.

 

12. Правовой статус Нагорного Карабаха будет разработан на основе взаимоприемлемого компромисса и определен на Минской Конференции ОБСЕ.

 

13. Стороны гарантированно обеспечат без какой-либо дискриминации транспортировку через контролируемую ими территорию гуманитарной помощи в районы, пострадавшие от конфликта. При этом будут использоваться быстрые и эффективные средства.

 

14. Азербайджанская Республика и Республика Армения в месячный срок после подписания настоящего Соглашения начнут переговоры относительно нормализации обстановки и установления режима государственной границы между ними, включая границу между Республикой Армения и Нахичеванской Автономной Республикой Азербайджанской Республики. Будут рассмотрены возможности создания демилитаризованной пограничной полосы шириной в 10 км с каждой стороны на всем протяжении границы, а также возобновления приграничных контактов и торговли. Режим государственной границы будет определен отдельным соглашением.

Одновременно будут рассмотрены проблемы "анклавов" на территориях Азербайджанской Республики и Республики Армения и согласованы меры в целях нормализации ситуации.

 

15. Стороны примут необходимые меры для неукоснительного выполнения всех без исключения обязательств, вытекающих из настоящего Соглашения. Стороны будут всемерно содействовать поступательному продвижению переговорного процесса в интересах всеобъемлющего политического урегулирования.

Механизм обеспечения выполнения настоящего Соглашения и содействия переговорам определен в Приложении 4.

 

16.* Настоящее Соглашение вступает в силу с момента подписания. Приложения к настоящему Соглашению, включая карты, являются его неотъемлемыми частями. Настоящее Соглашение может быть изменено, дополнено и прекращено по согласию всех Сторон после консультаций с Посредником.

Совершено в госква "     " ... 1996 года в одном подлинном экземпляре на азербайджанском, английском, армянском и русском языках.

Подлинный экземпляр передается на хранение Правительству Российской Федерации, которое незамедлительно направит Сторонам и всем, кто подписал Соглашение, заверенные копии Соглашения.

 

___________                         ___________                         ____________

 

___________                         ___________                         ____________

 


Приложение 1

ПРЕКРАЩЕНИЕ ОГНЯ И ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ

И ЕГО ЗАКРЕПЛЕНИЕ

 

Ниже день "х" означает дату официального прекращения огня и военных действий, а день "у" - дату, с которой, как объявит заранее Глава Миссии, силы по поддержанию мира будут полностью готовы поддержать осуществление Сторонами Соглашения.

1. Во исполнение пунктов 3 и 4 настоящего Соглашения Стороны отдадут соответствующие приказы и заблаговременно доведут их до командиров воинских формирований, ответственных за их выполнение, а именно: приказы о полном и окончательном прекращении огня и военных действий, разведении войск, отводе, сосредоточении и деактивации тяжелого вооружения и введении режима бесполетной зоны - не позднее ...   1996 г.

2. В текст приказа о прекращении огня и военных действий должен быть целиком включен следующий перечень полностью прекращаемых действий:

- использование любых типов вооружений в любых боевых целях, включая ракетные, артиллерийские и прочие обстрелы, бомбардировки с воздуха (полное прекращение огня);

- любые наступательные операции и атаки;

- любые военные маневры;

- любые переброски подкреплений: перемещение военных подразделений, военной техники или снабжение воинских подразделений боеприпасами или оружием;

- любые полеты боевых самолетов и боевых вертолетов, а также тех других летательных аппаратов, которые могут быть использованы для подготовки и ведения военных действий, включая разведывательные и учебные полеты;

- любое патрулирование с рекогносцировочными или боевыми целями;

- блокирование населенных пунктов, а также военных или гражданских объектов и коммуникаций;

- минирование, нападения, диверсии, в том числе в отношении любых коммуникаций, транспортных средств, колонн, военных или гражданских конвоев;

- захват заложников, любые вооруженные акции против гражданского населения или угрозы осуществления таких акций.

Прекращение вышеуказанных военных действий осуществляется в пределах зоны, которая показана в наборе карт, прилагаемых к настоящему Соглашению.

3. Немедленно после подписания настоящего Соглашения Стороны проведут проверку управляемости всех своих воинских формирований, в первую очередь - дислоцированных вдоль линии соприкосновения, включая проверку надежности связи с командирами воинских формирований.

Стороны обязуются пресекать на контролируемой ими территории деятельность любых неподконтрольных вооруженных групп, в особенности - не допускать нарушения ими прекращения огня. Стороны несут полную ответственность за действия указанных групп и незамедлительно примут меры по отводу в тыл любых неподконтрольных групп, их расформированию и разоружению.

Через 36 часов после подписания настоящего Соглашения каждая Сторона официально, в письменной форме известит Главу Миссии о том, что у нее нет неподконтрольных групп, либо сообщит об их местоположении и характеристике.

4.  Начиная со дня "х" временно приостанавливаются полеты боевых самолетов и боевых вертолетов в пределах бесполетной зоны. Координаты этой зоны в ходе реализации настоящего Соглашения показаны в прилагаемом к нему наборе карт. Основные характеристики режима зоны определены в ... к настоящему Соглашению.

В частности,      полеты в эту зону и внутри этой зоны разрешаются только для гражданских  транспортных и санитарных самолетов и вертолетов, включая самолеты и вертолеты, обслуживающие миссию по поддержанию мира, при непременном предварительном уведомлении миссии по поддержанию мира и осуществляются под ее контролем.

Бесполетная зона не распространяется на гражданские самолеты, пролетающие по международным коридорам авиасообщений.

Бесполетная зона будет сохраняться на всем протяжении операции по поддержанию мира. Только с согласия всех Сторон СКК будет принимать решения относительно возможных изменений режима и сроков действия бесполетной зоны.

Контроль за соблюдением бесполетной зоны осуществляется путем размещения международных наблюдателей на радарных средствах ПВО каждой Стороны, а также на тех аэродромах, где сосредотачиваются все боевые самолеты и боевые вертолеты. Наблюдатели точно фиксируют все нарушения бесполетной зоны, как и все вылеты боевых самолетов и боевых вертолетов с указанных аэродромов. Вопросы, связанные с нарушениями бесполетной зоны, оперативно рассматриваются в специальной подкомиссии СКК по бесполетной зоне.

5. В день "х" Стороны начнут подготовку к осуществлению положений настоящего Приложения, уделяя особое внимание разминированию с тем, чтобы ко дню "у", когда начнется разведение войск, разминирование района в согласованных границах разъединения было завершено. Все  формуляры минных полей передаются Главе Миссии в течение 7 дней после дня "х".

 

*     *

*

 

6. Согласовано, что линия соприкосновения войск Сторон (линия, проходящая посередине между линиями переднего края Сторон) проходит в зоне Нагорного Карабаха и вокруг него, как показано в наборе карт, прилагаемых к настоящему Соглашению, по следующим координатам: ггчинглдаг, отметка 3200, отметка 3462, Гюлистан, южная окраина Тап, отметка 457 (3 км юго-западнее Борсунлу), западная окраина Верин Чайлы, 1 км южнее Кармираван, восточная окраина Сейсулан, восточная окраина Шихляр, 2 км западнее Чеменли, отметка 286, 1 км восточнее Юсифджанлы, 1 км восточнее Марзили, восточная окраина Куропаткино, отметка 472, восточная окраина Ашагы-Вейсалы, восточная окраина Караханбейли, восточная окраина Ашагы-Сейдахмедли, западная окраина Ашагы-Абдурахманлы, 1 км восточнее Горадиз, западная окраина Чоджук-Марджанлы.

До дня "у" каждая Сторона завершит отвод от линии соприкосновения танков и ракетно-артиллерийских систем в согласованные и специально подготовленные места сосредоточения на удаление не менее 20 км, разместив отдельно их личный состав с легким вооружением и отдельно боеприпасы на удалении 5-10 км.

Остальные виды тяжелого вооружения каждой Стороны (калибром 20 мм и более) отводятся на ... км от линии соприкосновения и сосредотачиваются в специально подготовленных местах.

Все виды тяжелых вооружений будут деактивированы Сторонами в местах сосредоточения в той форме, которая будет определена Главой Миссии после обсуждения в СКК, и будут находиться под наблюдением и контролем сил по поддержанию мира.

Раздельные места сосредоточения тяжелых вооружений каждой Стороны, их личного состава и боеприпасов к тяжелым вооружениям показаны в наборе карт, прилагаемых к настоящему Соглашению. Они находятся в следующих пунктах: с одной стороны, - 1) 1 км юго-западнее Дашкесан; 2) Сары-джаллы; 3) Гиндарх; 4) Ашагы-Яглавенд. С другой стороны, - 1) юго-западнее Касапет; 2) 2 км севернее Ашагы Кушчулар; 3) 1 км западнее Гадрут.

На отдельных участках границы между Азербайджанской Республикой и Республикой Армения, где имели место военные действия и линия соприкосновения не совпадает с границей, эта линия будет зафиксирована и согласована обеими Сторонами до начала переговоров, предусмотренных пунктом 14 настоящего Соглашения. Соответственно, отвод тяжелых вооружений и разведение сил Сторон (кроме пограничных войск) от фактической линии соприкосновения вдоль этой границы и другие необходимые действия, предусмотренные настоящим Приложением, будут произведены после достижения договоренностей по данным вопросам на этих переговорах.

 

7. В течение трех суток, начиная с 10.00 дня "у" до 10.00 дня "у + 3" Стороны осуществят взаимное разведение войск от линии соприкосновения, разместив их на согласованных рубежах, которые установлены, как правило, на симметричном удалении (на ... - ... км от нее в зависимости от рельефа местности, прохождения дорог и местоположения населенных пунктов).

Эти рубежи показаны в наборе карт, прилагаемых к настоящему Соглашению и проходят по следующим координатам:... Точные рубежи разведения войск должны быть заранее обозначены на местности ясно видимыми средствами под эгидой сил по поддержанию мира.

8. Разведением войск создается разделительная (буферная) полоса между войсками Сторон - зона взаимной безопасности и контроля. В этой полосе полностью запрещается пребывание войск, их проникновение и любая военная деятельность Сторон. В ней размещаются только силы по поддержанию мира и по мере необходимости по решению СКК наряды местной гражданской полиции, вооруженной только личным оружием.

 

*     *

*

 

В интересах укрепления режима прекращения огня и военных действий, являющегося основой развития мирного процесса и полной реализации положений настоящего Соглашения, будут приняты также следующие политические и организационные меры:

9. Обращения высших должностных лиц  Сторон    ... 1996 года по телевидению и радио к населению и вооруженным силам в духе примирения с призывом строго соблюдать настоящее Соглашение, особенно приказы о прекращении огня и военных действий, оказывать содействие проведению международной операции по поддержанию мира.

Будут поощряться также выступления других официальных лиц, общественных, политических деятелей и средств массовой информации в поддержку примирения.

10. Обмен посланиями на высшем уровне (без публикаций), в которых даются политические гарантии выполнения Соглашения и выражается согласие с адекватными мерами в отношении той Стороны, которая допустит его грубые или систематические нарушения.

11. Установление надежной прямой экстренной связи по линии ПМ-связи с выделением специально для этой цели двух аппаратов ПМ с круглосуточным дежурством ответственных должностных лиц у обоих аппаратов (один на уровне политического руководства Сторон, другой - на уровне военного руководства). Соответствующие номера аппаратов ПМ должны быть сообщены через Посредника не позднее       ... 1996 года.

12. Оглашение каждой Стороной первых случаев привлечения к ответственности нарушителей прекращения огня и их непосредственных начальников.


Приложение 2

КАЛЕНДАРЬ МЕР

по урегулированию ситуации в отдельных занятых районах

 

Ниже день "х" означает дату официального прекращения огня и военных действий, а день "у" - дату, с которой, как объявит заранее Глава Миссии, силы по поддержанию мира будут полностью готовы поддержать осуществление Сторонами Соглашения.

В день "х" Стороны начнут подготовку к осуществлению положений настоящего Приложения, уделяя особое внимание разминированию с тем, чтобы к началу вывода сил разминирование освобождаемых территорий в рамках согласованного района было в максимально возможной мере завершено Стороной, которая их оставляет. Все формуляры минных полей должны быть переданы Главе Миссии в течение 7 дней после дня "х".

1. После выполнения мер, изложенных в п.7 Приложения 1, будет осуществлен вывод войск одной Стороны с захваченных территорий другой Стороны.

2. Приказы о выводе сил из каждого конкретного района будут отданы Сторонами и доведены до ответственных за их выполнение командиров воинских формирований, не позднее, чем за 48 часов до начала вывода.

3.   Освобождение занятых территорий осуществляется в соответствии с календарем . . . “, приведенным в п.5 настоящего Приложения.

Все освобожденные территории на переходный период частично демилитаризируются. На этих территориях допускается размещение только саперных подразделений, которые в основном будут осуществлять разминирование, сочетая это с функциями охраны крупных населенных пунктов, а также подразделений пограничной охраны (непосредственно вдоль границ с другими государствами). Кроме того, соразмерно численности возвращающегося в данный район населения создаются местные формирования гражданской полиции.

 Стороны будут неукоснительно выполнять подробный график мер по каждому оперативному району, которые будут заранее определены Главой Миссии после обсуждения в СКК.

4. При своем перемещении в ходе вывода войск с занятых территорий разделительная (буферная) полоса сохраняет достаточную ширину, как указано в прилагаемых к Соглашению картах.

После завершения вывода войск с занятых территорий разделительная (буферная) полоса будет проходить вдоль временных рубежей Нагорного Карабаха (кроме некоторых специфических районов, по которым будут согласованы особые решения). Карта и описание разделительной (буферной) полосы прилагаются.

Стороны обязуются соблюдать режим разделительной (буферной) полосы до принятия решений о правовом статусе Нагорного Карабаха на Минской конференции ОБСЕ.

 

5. Календарь конкретных мер по оперативным районам:

 

 

Районы

 

Вывод войск

и продолжение

разминирования

 

Перемещение и/или

расширение

 

Начало размещения

в освобожденных районах

 

начало вывода войск

завершение разминирования и вывода войск

буферной полосы

саперов и полиции другой Стороны

пограничной охраны другой Стороны

 

Агдам

 

Мардакерт

 

у + 22

 

у + 22

 

у + 26 - 28

 

у + 26 - 28

 

у + 31

 

у + 31

 

у + 33

 

у + 33

 

 

 

Мартуни

 

Физули

 

у + 31

 

у + 31

 

у + 35 - 37

 

у + 35 - 37

 

у + 40

 

у + 40

 

у + 42

 

у + 42

 

 

 

у + 42

 

 

Джебраил

 

Зангелан

 

у + 40

 

у + 40

 

у + 44 - 46

 

у + 44 - 46

 

у + 48

 

у + 48

 

у + 50

 

у + 50

 

у + 50

 

у + 50

 

 

Кубатлы

 

Кельбаджар

 

у + 48

 

у + 48

 

у + 52 - 54

 

у + 52 - 54

 

у + 56

 

у + 56

 

у + 58

 

у + 58

 

у + 58

 

у + 58

 

 

Лачин (без

транзитной зоны)

 

 

у + 90

 

у + 94 - 98

 

у + 100

 

у + 102

 

у + 102

 

После создания условий безопасности возвращение перемещенных лиц и беженцев может начаться не ранее, чем через 2 дня после размещения полиции.

 

            6. В целях обеспечения свободного, беспрепятственного и безопасного транспортного сообщения между Нагорным Карабахом и Республикой Армения учреждается транзитная зона вдоль лачинской дороги шириной в среднем 20 км.

         Установленный данным соглашением режим транзитной зоны будет соблюдаться в течение всего переходного периода, т.е. вплоть до вступления в силу соглашения о статусе Нагорного Карабаха, которое предусмотрит долгосрочное решение этой проблемы.

         В соответствии с мандатом ОБСЕ создается Временная международная администрация транзитной зоны, на которую возлагается обязанность обеспечивать безопасность транзитного сообщения и эксплуатацию дороги в течение переходного периода. Военное присутствие в транзитной зоне в течение переходного периода будет постепенно свертываться. В целях содействия Администрации в обеспечении безопасности транзитной зоны и поддержании порядка на дороге создается специальная Миссия по надзору, состоящая из наблюдателей и полицейских ОБСЕ.

         При международной поддержке будет сооружен участок дороги в объезд гачина, что создаст возможность для перемещения транзитной зоны в сторону от г.Лачина и возвращения перемещенных лиц и беженцев в г.Лачин.

7. По завершении освобождения занятых районов в соответствии с вышеприведенным календарем Стороны, осуществляющие военный контроль над Шушинским и Шаумяновским районами, в течение очередного календарного месяца выведут свои вооруженные формирования из города Шуша и Шаумяновского района. Местная администрация окажет содействие размещению международных наблюдателей/ международной полиции в городе Шуша и Шаумяновском районе. В трехдневный срок после размещения международных наблюдателей/международной полиции будет начато добровольное возвращение перемещенных лиц и беженцев независимо от национальности к местам своего прежнего постоянного проживания.

Стороны как можно скорее подготовят условия для провозглашения города Шуша культурно-историческим центром в Закавказье, восстановления города при международном содействии.

 


Приложение 3

ПОРЯДОК  УСТРАНЕНИЯ  ПРЕПЯТСТВИЙ К ВОЗОБНОВЛЕНИЮ НОРМАЛЬНЫХ  ЭНЕРГЕТИЧЕСКИХ  И  ТРАНСПОРТНЫХ  СВЯЗЕЙ В РЕГИОНЕ  КОНФЛИКТА

 

Стороны обязуются в кратчайшие сроки привести магистральные коммуникации и сети в рабочее состояние и поддерживать их нормальное функционирование, обеспечивая в необходимых случаях их охрану на территории, находящейся под контролем данной Стороны. В случае аварии или диверсионного акта соответствующая Сторона обязуется в кратчайший срок своими силами и за свой счет устранить последствия и вслед за этим немедленно ввести в строй магистраль или сеть.

Следующие меры будут осуществлены к указанным ниже срокам:

х + 7 -         меры по устранению политических, военных и технических препятствий с целью обеспечения нормального функционирования коммуникаций.

х + 10-        ремонтные работы по восстановлению основных энергетических сетей (порядок и условия подлежат согласованию между Сторонами до дня "х").

х + 12-        открытие газопровода Казах-Иджеван-Нахичевань.

х + 14-        ремонтные работы по восстановлению транспортных магистралей (порядок согласуется до дня "х").

х + 20-        одновременное открытие движения по железным дорогам Иджеван-Казах; Горадиз-Минджеван-Мегри-Ордубад-Нахичевань-Ереван; Агдам-Степанакерт.

х + 24-        открытие движения в обе стороны по автомобильным дорогам между Азербайджаном и Арменией, включая дороги Казах-Иджеван и Агдам-Степанакерт-Лачин-Горис-Нахичевань.

х + 36-        открытие всех остальных коммуникаций и энергетических систем в регионе, ведущих из Азербайджана в Армению и наоборот.


Приложение 4

МЕЖДУНАРОДНОЕ СОДЕЙСТВИЕ ВЫПОЛНЕНИЮ СОГЛАШЕНИЯ

 

А. Совместная Координационная Комиссия (СКК)

 

1. В состав СКК, создаваемой в соответствии с п.6 настоящего Соглашения, с целью способствовать решению военно-технических и  других технических задач, возникающих в ходе повседневной реализации Соглашения, войдут представители конфликтующих Сторон и сил по поддержанию мира. Председателем СКК будет ...

2. Задачи СКК будут чисто практическими. В пределах этих задач СКК обеспечит возможность прямых контактов между Сторонами. Существование СКК, её состав и деятельность не означает признания какого-либо правового статуса представленных в ней Сторон по местному законодательству или международному праву.

3. На первых этапах процесса СКК должна содействовать постоянному наблюдению за эффективным прекращением огня и военных действий.

4. СКК будет созываться её Председателем на регулярной основе и когда это необходимо.

5. Вопросы для обсуждения будут определяться Председателем с должным учетом проблем, к которым привлек его внимание любой из участников. Представитель азербайджанской общины Нагорного Карабаха будет принимать участие в обсуждении тех проблем, которые касаются непосредственно этой общины.

6. СКК, как правило, будет заседать в штаб-квартире сил по поддержанию мира. Когда это необходимо, её Председатель может созвать СКК в другом месте.

7. Процедура работы СКК и любое заключение по конкретным вопросам могут быть запротоколированы под ответственность Председателя.

8. Каждая Сторона будет способствовать всем поездкам и деятельности, связанным с СКК, а также обеспечит безопасность и охрану членов СКК во время поездок и выполнения своих обязанностей в пределах контролируемой этой Стороной территории.

 

Б. Оперативное содействие беспристрастному разрешению споров

по выполнению настоящего Соглашения

 

1. В соответствии с п.15 настоящего Соглашения Стороны согласны с тем, что необходимо оперативное и беспристрастное международное содействие для обеспечения беспрепятственного практического осуществления настоящего Соглашения и разрешения возможных споров по его выполнению.

Рассмотрение нарушений Соглашения и расхождений в толковании его положений до открытия Минской конференции ОБСЕ возлагается на ее Сопредседательство, а после открытия Конференции - на Президиум Минской конференции (далее ПМК).

2. В случае нарушений Соглашения или возникновения проблем с его осуществлением либо расхождений в толковании его положений Стороны совместно или самостоятельно извещают об этом Сопредседательство/ПМК и Главу Миссии. Сопредседательство/ПМК безотлагательно (не позднее 48 часов после извещения) проводит прямые консультации со Сторонами. Такие консультации при необходимости могут быть срочно проведены также по собственной инициативе Сопредседательства/ПМК либо по предложению Главы Миссии.

В тех случаях, когда идет речь о военно-технических положениях настоящего Соглашения и Приложений к нему, Стороны согласны ради оперативности рассматривать в СКК ход осуществления Соглашения, возникшие или предполагаемые нарушения либо расхождения в толковании.

3. По обсуждаемым вопросам Стороны обязуются безотлагательно продолжать выполнение настоящего Соглашения в соответствии с достигнутой в ходе консультаций договоренностью либо (если достичь согласия не удалось) на основе решения Сопредседательства/ПМК или его толкования.

4. Осуществление каждой последующей меры требует выполнения предыдущей меры по календарю, предусмотренному в настоящем Соглашении и Приложениях к нему.

Если одна из Сторон неоправданно (по заключению ПМК) задерживает выполнение предусмотренной меры, то другая Сторона по согласованию с ПМК может приостановить на тот же срок выполнение следующей меры. В этом случае ПМК незамедлительно оповещает Стороны об адекватных коррективах, внесенных в календарь мер.

5. В случае возникновения вооруженных инцидентов Стороны обязуются действовать следующим образом: 1) одна Сторона незамедлительно кратко, но обязательно в письменной форме извещает другую Сторону о происшедшем по соответствующим аппаратам ПМ-связи, а также Главу Миссии с точным указанием места, времени, характера нарушения прекращения огня или военных действий и его последствий; 2) по получении такого извещения другая Сторона в кратчайший срок проводит проверку фактов и дает письменный ответ не позднее, чем через 6 часов. Копии ответа представляются Главе Миссии.

В случае серьезных нарушений ПМК проводит безотлагательные встречи с представителями Сторон на соответствующем уровне с целью рассмотрения нарушения, сложившейся в связи с этим ситуации и скорейшего ее приведения в соответствие с положениями настоящего Соглашения. По ходатайству одной из Сторон и по решению Главы Миссии или ПМК может быть направлена смешанная группа гражданских инспекторов для изучения ситуации на месте. Сторона, допустившая нарушение, принимает  меры по незамедлительному восстановлению статуса-кво-анте и немедленному возмещению другой Стороне ущерба, причиненного своими действиями.

6. В случае непринятия Стороной-нарушителем соответствующих мер проводятся экстренные консультации в Совместной Координационной Комиссии или в ПМК. При необходимости Глава Миссии или ПМК принимают адекватные меры в целях предотвращения новых инцидентов и в отношении Стороны-нарушителя. Уклонение от принятия Стороной-нарушителем должных мер или их задержка на срок более 5 дней расценивается как действие, направленное на срыв выполнения настоящего Соглашения.

7. В случае письменного обращения одной из Сторон по поводу невыполнения настоящего Соглашения другой Стороной, либо его грубого, систематического или продолжительного нарушения ею и официального подтверждения ПМК этого факта ставится вопрос о приостановлении действия Соглашения и о мерах в отношении ответственной за это Стороны. ПМК оповещает общественность о причинах и виновниках возможного срыва Соглашения.

8. Если необходимо, о нарушениях Соглашения информируется Действующий председатель ОБСЕ. Ситуация в зависимости от ее тяжести может быть рассмотрена также на специальном заседании минской группы ОБСЕ или Постоянным советом ОБСЕ.

9. Без ущерба для права каждой Стороны поднять его в ОБСЕ вопрос, который может поставить под угрозу поддержание международного мира и безопасности, может в соответствии со Статьями 33 и 35 Устава Организации Объединенных Наций быть доведен до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи.


Стороны будут уделять особое внимание тому, чтобы не позволить какому-либо спору между ними развиваться таким образом, чтобы он поставил под угрозу осуществление данного Соглашения. Они будут предпринимать соответствующие шаги для контролирования споров до их разрешения. В этих целях Стороны будут:

- заниматься спорами на ранней стадии;

- воздерживаться на протяжении спора от каких-либо действий, которые могут ухудшить ситуацию и затруднить или воспрепятствовать мирному разрешению спора;

- стремиться всеми подходящими средствами предпринять меры, позволяющие поддерживать добрые отношения между ними, включая в подходящих случаях принятие временных мер, которые не наносят ущерба их правовым позициям в споре.

 

Стороны могут в любое время просить, чтобы любой спор был передан на обязательный арбитраж в соответствии с процедурами, которые будут установлены позднее в качестве отдельной части настоящего Соглашения.

Стороны соглашаются с тем, что вышеупомянутые процедуры будут определены на основе соответствующих принципов, упомянутых в Конвенции ОБСЕ по примирению и арбитражу, а также с тем, что все Стороны, независимо от своего статуса по международному праву для целей арбитража пользуются равными правами и обязанностями.

 

 

 

 

 



* Возможны юридико-технические поправки, например, по депозитарию.